Диссертация на тему Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц автореферат по специальности ВАК 1. Теория языка. S Актуальность темы исследования Диссертация, предлагаемая вашему вниманию, является попыткой представить смысловую структуру фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц различного структурного типа, роль компонентов исследуемых фразеологических единиц в создании и изменении их семантики, в зависимости от их лексического состава. Особенно актуально в практике изучения и преподавания современного английского языка является исследование фразовых глаголов. S Научная новизна исследования обусловлена следующими особенностями попыткой выработки единого принципа семантической классификации глагольных ФЕ и фразовых глаголов. S Основная цель работы заключается в том, чтобы определить характерные черты фразеологических единиц различного структурного типа и фразовых глаголов в плане их смысловой структуры, являющейся основным условием отнесения словосочетания к ФЕ или к фразовым глаголам. Ключевые слова фразеологизмы имя собственное фразеологические сочетания идиомы. Фразеология английского языка. В XIX веке в английском языке произошли огромные изменения, в составе идиом. Фразеология английского языка, с. Арнольд И. В. Лексикология английского языка Учебное пособие. Фразеология английского языка ИДИОМАТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Смита, впервые изданная в 1925 году. СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО СЛОВОМ ГЛАЗ. Фразеология английского языка. Фразеология английского языка. Москва Учпедгиз, 1959. Читать text. pdf 4,23 Mb. Методы, используемые в работе. Одним из основных методов, используемых в работе, является метод моделирования. Научное понятие модели имеет ввиду такой способ познания действительности, который состоит в отображении или воспроизведении изучаемого явления его свойств, структуры и т. Моделирование, как один из методов познания природы языка, все более широко применяется в лингвистике, поскольку дает четкую формулировку и систематизацию лингвистических категорий. Кроме метода моделирования, в исследовании использовались основные принципы метода фразеологической идентификации, разработанного А. В. Куниным и получившего широкое распространение. Понятие фразеологического контекста, под которым понимается актуализатор ФЕ, выраженный словом или словосочетанием, предложением или образованием. Также был использован метод лингвистического описания и синхронно динамического анализа, позволившие составить типологическое описание исследуемых лексем, а элементы метода количественного анализа дали возможность определить степень употребительности исследуемых лексем в художественной литературе и в лексикографических источниках. Таджикском языке. В основном фразеология развивается как наука в XX в. Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка.
Метод сопоставительного семантического и формально структурного описания позволил определить место исследуемых лексем в языковом сознании носителя. Статистический метод применялся при сборе фактического материала. А. В. Кунин Фразеологические единицы и контекст, Иностранные языки в школе. Предмет исследования Настоящая работа носит исследовательский лексикографический характер. Для анализа было взято 1. Основная задача этой работы раскрыть смысловую структуру фразеологических сочетаний и особенности их употребления в контексте. Большое внимание в данной работе уделяется изучению сочетаемости фразовых глаголов с другими словами, что является чрезвычайно важным как для изучения английского языка, так и для практики преподавания. S Положения выносимые на защиту Задачи исследования 1. Исследовать основные типы глагольных фразеологических единиц по степени мотивации значений. Установить функциональную сущность фразовых глаголов, т. Определить способы речевого употребления фразовых глаголов и связанные с ними изменения семантического и функционального порядка. Выявить структурно семантические, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов. Исследовать семантические отношения фразеологических единиц. Исследовать особенности фразеологизации научных терминов. Фразеология часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля, использования. Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований других сочетаний и слов. Фразеологические единицы выражают особенный характер языка. Фразеологические единицы отражают историю народа, самобытность его культуры и образа жизни. Фразеологические единицы отражают колоритный национальный характер. Согласно определению, данному профессором А. В. Куниным, компоненты фразеологических единиц называются лексемами. Некоторые лексемы это потенциальные слова, т. Буквальные значения становятся видимыми через переосмысленные. Профессор А. В. Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением. Иностранные лингвисты обычно называют эти единицы. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы. Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину. Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность. Согласно словам академика В. В. Виноградова, все фразеологические единицы это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого. Виноградов В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Профессор А. И. Смирницкий считает, что фразеологические единицы это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской. Профессор И. В. Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными. Профессор Н. Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет. В наше время эта точка зрения уже устарела, но несомненно все эти запреты оставили свой след. Так например, народную речь очень часто относят к вульгаризмам. Большинство из этих слов, вне всякого сомнения, заслуживают такое отношение, но среди них существуют такие слова, которые очень часто используются в нормативном языке, и многие из них могли бы войти в него и, в какой то степени, оживить его. Разница между вульгаризмами и идиомами самый трудный вопрос для всех лингвистов. В XIX веке в английском языке произошли огромные изменения, в составе идиом. Благодаря изучению литературы древнего английского языка, стали известны не только архаизмы, но и множество древних оборотов, которые уже практически были забыты. Именно в XIX веке 2. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1. 95. 6 стр. M, 1. 98. 6 4 Н. Этимологические основы английского языка, с. М, 1. 95. 6 огромное количество Шекспировских выражений вошло в английскую речь. Благодаря шотландским новеллам англичане познакомились со многими шотландскими выражениями. Кроме того, английский язык также пополнился за счет новых и красочных выражений, пришедших из Америки, в которой никогда не существовало никаких лингвистических ограничений. Подобный рост количества идиоматических выражений в английском языке не случаен, Л. П. Смит объяснил этот процесс, как естественную реакцию защиты против мертвого современного языка. Л. П. Смит писал, что. Лучше иметь язык с примесью иностранных заимствованных идиом, чем язык вовсе без идиом. Немецкая проза настолько вяла только потому, что это последствие бедности ее фразеологических единиц. А французская поэзия, наоборот, известна своим идиоматическим богатством. С другой стороны, немецкая поэзия, в основе которой лежат народные повести, богата народными фольклорными идиомами. У людей всех профессий имеется свой вокабуляр, специальные термины, прокладывающие себе дорогу из разговорной речи в 5 Логан П. Фразеология английского языка, с. М., 1. 95. 9 6 Логан П. Фразеология английского языка, с. М., 1. 95. 9 литературный язык, особенно, если они используются образно. Идиомы и пословицы, созданные людьми, задействованными в разных областях человеческой деятельности, будучи краткими, красочными и разговорными, всегда находят свое место в оживленной беседе. Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны to launch into энергично взяться за дело, to be all at sea недоумевать, растеряться, to touch bottom дойти до предела. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы to be under the weather попасть в беду, to bless ones stars благодарить свою судьбу. Также много идиом, связанных с огнем to strike fire задеть за живое, to go through fire and water пройти огонь и воду. Л. П. Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile фр. Содержание английских идиоматических выражений это наш земной мир, а их атмосфера это проницательный здравый смысл, лишенный романтики. Успех и деньги в их центре to have ones bread buttered on both sides быть хорошо обеспеченным. Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, 7 Логан П. Фразеология английского языка, с. М., 1. 95. 9 непреклонными, например to put ones shoulder to the wheel энергично взяться за работу. Ъ Но основное содержание идиом все таки человеческие отношения.